一、古诗翻译成英文急今天要赋得古原草送别白居易离离原上
GRASSES Bai Juyi Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them — They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate。
. O Prince of Friends, you are gone again。. I hear them sighing after you.。
二、中文古诗翻译成英文古诗
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
三、古诗翻译成英语
白居易——《杭州春望》 Bai Juyi– Spring Sights in Hangzhou望海楼明照曙霞,Seaside Building in the morning sunshine护江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam涛声夜入伍员庙,Sound of wave pounding General Wu’s Temple柳色春藏苏小家。Willows in spring hidden in Su Xiao’s home 红袖织绫夸柿蒂,Praising the red sleeve woven with flowers青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside谁开湖寺西南路,Who opened the southward path to the lake草绿裙腰一道斜。A slanting band of green grass in sight。
四、古诗句→翻译→英语
先说这两句古诗应该是:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
出自北宋柳永的《凤栖梧》:
伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。
虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:
Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away
还可以:
Though clothes became loose I remorse nay
Regret not I’m for you pining away
五、咏鹅古诗
Ode to Goose Goose goose goose, sing to the sky with a flexed neck, white feather floating in the spring river, red palms driving in the green water. 朱曼华译: Goose Luo Bingwang (626?-684) Goose, Goose, Goose, Hi! You with a long-crooked neck sing to the sky, Floating on green water by feathers in white, With red-webbed feet stirring in blue dye.。
六、古诗怎么翻译成英文
看看这些范文吧,希望对你有帮助“关关雎鸠, 在河之洲。
窈窕淑女, 君子好逑。” A ragged fringe is the floating-heart, left and right we trail it: that mild-mannered good girl, awake, asleep, I search for her竹里馆 In A Retreat Among Bamboss 独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos, 弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song 深林人不知Too softly for anyone to hear — 明月来相照Except my comrade, the bright moon 送别 A Parting 山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain 日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door。
. 春草明年绿Grasses return again green in the spring, 王孙归不归But O my Prince of Friends, do you? 相思 One Hearted 红豆生南国When those red berries come in springtime, 春来发几枝Flushing on your southland branches, 愿君多采撷Take home an armful, for my sake, 此物最相思 As a symbol of our love. 下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi 李白 暮从碧山下Down the blue mountain in the evening, 山月随人归Moonlight was my homeward escort. 却顾所来径Looking back, I saw my path , 苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow。. 相携及田家I was passing the farm-house of a friend, 童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn 绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos 青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes. 欢言得所憩And I was glad of a chance to rest 美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend。
. 长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines; 曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down, 我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy, 陶然共忘机 Between us we forgot the world.。