大学英语六级翻译在日常复习中我们要提前储备一些常考话题材料。下面为大家整理了2021年12月英语六级翻译模拟,希望对大家有帮助。
英语六级翻译预测5篇
酒和茶
酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
参考翻译:
Liquor and tea add spice tolife, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. Onehas to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinatingpleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimatefriends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone,without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor toenjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.
琴棋书画
中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。
参考翻译:
Chinese people have the bestidea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves throughmusic, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes ofthe Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the characterof the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writingcalligraphy or painting show one’s culture. By playing music, one does not aimto be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in thebeautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but tocultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to writebeautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses animaginary world with simple lines.
指南针
中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为明代(the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展为,哥伦布(Columbus)的航行提供了技术保证。
参考翻译:
China is universallyrecognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 yearsago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it wasfurther improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compasswith iron needles and applied it in navigation. China is the first countryusing the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He’svoyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread intoEurope, promoting the development of the European marineindustry and guaranteeing technical support for Columbus’ navigation.
皮影戏
皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏和寓言故事。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
参考翻译:
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasty.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories. Shadow play is the treasure among the world’s culture and art.
中医药
中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。
参考翻译:
TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value.