箭
叶芝
裘小龙 译
我想着你的美——这一支箭
射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。
没有人能这样仰视她,没有一个人;
当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,
修常雍容,还有胸脯与脸蛋,
肤色美艳,就象苹果花瓣。
这种愈加亲切了,但因为
一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。
叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。1923年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神。”
爱的十四行诗选(选一)
聂鲁达
王央乐 译
我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉
或者布散火焰的石竹的箭;
我爱你,如同某些幽暗的事情在爱
秘密地,爱在阴影和心灵之间。
我爱你,仿佛不开花的植物,却把
那些花的光,收到本身里面予以隐藏。
多亏你的爱,我身体里面活跃着
泥土里面升起的那种紧压的空气。
我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;
我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:
我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,
只有这个方式,里面没有我也没有你,
这么贴近,我胸上你的手就是我的手,
这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。
巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗人。1971年诺贝尔文学奖得主,授奖词:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。”
诗人忘不了他的生存
阿莱克桑德雷·梅洛
肖桐 译
请原谅我:我睡着了。
睡眠并不是生存。
让人们安静吧!
生存不是迷恋,
或者说,不是预期
那还能使我们生存的诺言。
靠诺言生存?诺言会死亡。
听起来悦耳,但决不会久长。
晴朗的夜就是这样。
昨天,当曙光,
或者说,当逝去的白日拖长余光,
也许照射到你的脸上,
用光的画笔把你的眼睛合上。
睡吧。
夜虽长,但已过去。
阿莱克桑德雷·梅洛,西班牙诗人。1977年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了今天流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况。”
礼物
米沃什
西川 译
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
切斯瓦夫·米沃什,美籍波兰诗人、散文家、文学史家。1980年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“不妥协的敏锐洞察力,描述了人在激烈冲突的世界中的暴露状态。”
你又回家了
布罗茨基
黄灿然 译
你又回家了。那是什么意思?
这里还会有任何人需要你吗?
还会有人把你当朋友吗?
你回家了,你买了甜餐酒,
并且,望出窗外,你一点点地
看出你才是有罪的人:
那唯一的人。这很好。应该感谢上帝。
或者,也许应该说:“感谢这些小恩惠”
这很好,没有别人可指责,
没有什么亲戚来烦你,
在这个世界上没有谁
感到需要爱你爱到为你操心。
这很好,没有谁在某个暗夜
挽着你的臂把你送到门口,
这很好,在广大的世界上,独自
从一个喧嚣的火车站走回家。
这很好,在匆匆回家时发现你自己
在嗫嚅着一句不够坦诚的话;
你突然意识到你自己的灵魂
在领会已发生的事情时,是十分迟钝的。
约瑟夫·布罗茨基,俄裔美籍诗人。1987年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“他的作品超越时空限制,无论在文学上或是敏感问题方面都充分显示出他广阔的思想及浓郁的诗意。”
从天空欢悦的青翠里
帕斯
王央乐 译
从天空欢悦的青翠里
你收集起月儿丢失的光华,
因为光华自己回忆起
你美发上的闪电和秋季。
风饮着风在挂念你,
它摇动树叶洒下绿雨,
湿了你的肩,抚着你的背,
裸露了你,燃烧着又变黄。
两艘满帆的船展开在
你的胸怀。你的背就是激流。
你的肢体凝化成一座花园。
秋季在你的项颈:阳光与浓雾。
青春年少的碧绿天空下,
你的身体奉献出可爱的总数。
帕斯,墨西哥诗人、散文家。1990年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义。”
爱之后的爱
沃尔科特
阿九 译
总有那么一天,
你会满心欢喜地
在你自己的门前,
自己的镜中,欢迎你的到来,
彼此微笑致意,
并且说:这儿请坐;请吃。
你会重新爱上这个曾经是你的陌生人。
给他酒喝,给他饭吃。把你的心
还给它自己,还给这个爱了你一生,
被你因别人而忽视
却一直用心记着你的陌生人。
把你的情书从架上拿下来,
还有那些照片、绝望的小纸条,
从镜中揭下你自己的影子。
坐下来。享用你的一生。
德里克·沃尔科特,圣卢西亚诗人、剧作家及画家。1992年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。”
远方
希尼
黄灿然 译
当我回答说我来自”远方”
关卡那个警察厉声说:”哪个远方?”
他还没完全听清楚我说些什么就以为
那是这个国家北部某地的名字。
而现在它——既是我居住过又是我
离开了的地方——仍然有很长距离要走
像花了很多光年从远方而来
又要花很多光年才抵达的星光。
谢默斯·希尼,爱尔兰诗人。1995年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“由于其作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,揭示出日常生活和现实历史的奇迹。”
清晨四点
辛波斯卡
胡桑 译
黑夜与白昼之间的时辰。
辗转反侧之间的时辰。
三十岁人的时辰。
为公鸡啼鸣而清扫干净的时辰。
大地收回温暖拥抱的时辰。
来自消逝星辰的凉风的时辰。
我们消失后留不下任何痕迹的时辰。
空洞的时辰。
虚无。没有意义。
其他一切时辰的底座。
凌晨四点,没有人感到舒服。
假如一只蚂蚁有这种感受,
我们为它感到高兴。让五点钟到来吧,
如果,我们不得不继续活着。
维斯瓦娃·辛波丝卡,波兰诗人。1996年获诺贝尔文学奖得主。授奖词:“由于其在诗歌艺术中警辟精妙的反讽,挖掘出了人类一点一滴的现实生活背后历史更迭与生物演化的深意。”
时光慢慢流逝
鲍勃·迪伦
周公度 译
山中的时光静寂缓慢,
我们坐在桥畔,在泉水边散步,
追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,
当你置身尘外,时光静寂流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽,
我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
窗外的星辰闪烁高悬,
时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇,
不是没有理由再去那集市。
也不是没有理由再来来回回,
不是没有理由去每个地方。
白日的时光静寂缓慢,
我们注视着前方,努力不使之偏向,
就像夏日的红玫瑰逐日盛开,
时光静寂流逝,永不复返。
鲍勃·迪伦,20世纪最有影响力的美国民谣歌手、诗人。2016年诺贝尔文学奖得主。授奖词:“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达。”