关于我们的故乡
文/布兰迪亚娜(罗马尼亚)
来谈谈
我们的故乡吧。
我来自夏季,
一个脆弱的国度,
任何落叶
都可能叫它灭亡,
天空布满了星星,如此沉重,
有时垂到了地面,
稍稍走近,你会听见那些星星
被草胳肢得笑个不停,
大片大片的花
犹如太阳
刺痛你干燥的眼眶,
每棵树上
都挂着无数圆圆的太阳。
我的故乡
除去死亡,什么也不缺少,
太多的幸福,
让你昏昏欲睡。
毒药
文/索雷斯库(罗马尼亚)
青草、山峦、河流和天空
纷纷走进我的血液,
此刻,我正等待着它们
药性发作。
由于青草,
我觉得全身开始葱笼。
由于山峦,
我的心充满了深渊
和雾霭。
由于河流,
我的双足磨圆了
路上的每一颗石子,
依然在打听大海的下落。
我感到
自己仿佛变得蔚蓝,变得无边无际,
眼睛和指尖上
栖息着无数的星辰。
影子
文|索列斯库
如果我们的影子
也具备五种官能,
我们同时用两颗心脏生活,
那将是多么美好的事情。
但是,从我们演变到影子,
是一个漫长的
抽象的过程,
我们全部的冷漠
在影子中达到顶峰。
有些人
只依靠自己的影子生活,
甚至不是用整个的影子,
而是依次地,时而用一只手,
时而用一只眼睛。
冯志臣译
透视
假如你移远一点
我的爱将像你我间的空气
那样成长。
假如你移得相当远
我将以你我间的山岳
水流以及城市
来爱你。
假如你以一条水平线为准
再次移远
你的侧面像
将由太阳、月亮和半个天空组成。
陈瑞献 译
|远景
倘若你稍稍离开
我的爱会像
你我之间的空气一样膨胀。
倘若你远远离开,
我会同山、同水、
同隔开我们的城市一起
把你爱恋。
倘若你远远地、远远地离开,
一直走到地平线的尽头,
那么,你的侧影会印上太阳,
月亮和蓝蓝的半片天穹。
眼睛
我的眼睛不断扩大,
像两个水圈
已覆盖了我的额头,
已遮住了我的半身,
很快便将大得
同我一样。
甚至超过我,
远远的超过我:
在它们中间,
我只是个小小的黑点。
为了避开孤独,
我要让许多东西
进入眼睛圈内:
月亮、太阳、森林和大海
我将同它们一道
继续打量世界。
马林·索列斯库,二十世纪罗马尼亚著名诗人、剧作家。诗作被译成多种文字,具有广泛的国际影响。主要诗集是《孤独的诗人》、《时钟之死》、《万能的灵魂》等。
烛 焰
(法)苏佩维埃尔
在他整个一生
他都喜欢
在烛光下读书
他常常用手
掠过烛焰,
于是他确信
他还活着,
他还活着。
自从他死后,
他在身旁
留下一支燃着的烛,
但他却藏起他的手。
罗洛 译
晚安
谢默斯·希尼
门闩拨开,一窝锋利的光
剖开了庭院。从那扇矮门外
他们弓身进入如蜜的走廊,
然后直接穿过那道黑暗之墙。
水坑、鹅卵石、窗框和门阶
稳稳置于一堵光亮中。
直到她再次超越她的影子跨步进来
并取消她背后的一切事物。
黄灿然 译
就像火炉中青铜的灰
帕斯捷尔纳克(俄)
就像火炉中青铜的灰,
睡意朦胧的花园撒满甲虫。
已经盛开的世界
与我和我的蜡烛挂在一条线上。
就像走进从未听说过的信仰,
我走进这夜晚,
陈旧发灰的杨树,
遮住了月亮的界限。
这里,池塘像被发现的秘密,
这里,苹果树像海浪一样低语,
这里,花园像木屋悬挂在空中,
而花园又把天空托在自己面前。
荀红军 译
未诞生的
文/莎朗·奥兹
有时我几乎可以看见,我们可能拥有的孩子,
他们发出的光
环绕着我的头,
就像夏天的小昆虫环绕着一个路灯。
有时我感到他们正在接待室,懒洋洋地
等候——佣人,稍稍
留意着铃声。
有时我看见他们躺着,像
死人邮政所的情书。
有时,比如今夜,凭借对黑暗的
某种超人视力,我能感觉到他们其中的一个,
站在大海的悬崖边,
在黑暗中,绝望地向我
伸出他的胳膊。
我知道,我孤独
文/佩索阿
我知道,惟有我知道,
这颗没有信仰,没有
法律,没有音乐又没有思想
的心灵,受到了多少伤害。
除了我自己,我自己,
对此我无话可说
因为感觉就像天空—-
被看见,但里边又无物可看
翻译/ 杨子
拥有你以前
文/佩索阿
拥有你以前
我热爱自然,就像安静的修道士热爱基督。
现在我热爱自然
就像安静的修道士热爱圣母玛利亚,
我的虔诚一如既往,
但显得更诚挚更亲密。
当我和你一起穿过田野来到河畔
我看到的河流更美丽;
坐在你身边看云
我看得更清楚。
你不曾把自然从我这里带走,
你不曾改变自然对我的意义,
你使自然离我更近了。
因为你的存在,我看见它更美好,但它是同一个自然,
因为你爱我,我同样爱它,但我更爱它,
因为你选择了我,让我拥有你爱你,
我的眼睛在凝视万物时停留得更久。
我不为以前的我而后悔
因为我还是同一个人。
我只遗憾以前不曾爱你。
把你的手放在我手里
让我们保持安静,被生活环绕。
程一身译